conas a rá Príomhaire i Spáinnis


freagra 1:

"Cén fáth sa Spáinnis a thugtar" presidente "ar phríomhaire, cosúil le huachtarán?"

Caithfidh tú a bheith beagáinín cúramach agus cuimhnigh go bhfuil bríonna liteartha na dtéarmaí seo agus na húsáidí nua-aimseartha i ngach teanga rud beag difriúil.

Tagann an téarma “ministir” ó na daoine a roghnaíodh mar chomhairleoirí agus mar chomhairleoirí don rí. Seasamh gradam ab ea an “chéad aire” nó an “príomh-aire”, an duine is mó a bhfuil cluas an rí air. Tagraíonn an téarma “uachtarán” don duine a roghnaíodh mar chathaoirleach nó chun bheith i gceannas ar ghrúpa nó cruinniú éigin. Ní thugann aon cheann de seo le tuiscint phríomhfheidhmeannach.

I gcás na Breataine, de réir mar a chaill an monarcacht cumhacht, thosaigh na hairí ag feidhmiú údarás ar an rialtas níos mó gan toiliú díreach ón rí agus sa deireadh tháinig an príomh-aire mar phríomhfheidhmeannach de facto. (Tabhair aire duit, tharla sé seo gan a bheith códaithe riamh in aon bhunreacht i scríbhinn.) I gcás na Stát Aontaithe, bhí meas ag na húdair ar aon téarma a thug údarás uileghabhálach don phríomhfheidhmeannach go díreach, agus mar sin d’úsáid siad an téarma “uachtarán” a mholadh go raibh ról comhordaithe ag an duine seo ach nach raibh údarás iomlán aige. I ndáiríre, ar ndóigh, tá i bhfad níos mó údaráis ag uachtarán na SA inniu ná mar a bhí beartaithe ag na haithreacha bunaidh.

Bhí éabhlóid shonrach na dtéarmaí seo i dtíortha ina labhraítear Béarla rud beag difriúil ó roinnt teangacha eile. Ní chiallaíonn sé sin go bhfuil aon rud mícheart, per se.


freagra 2:

Is iondúil go gcuirimidne, Spáinnigh, an cheist chéanna ar dhaoine a labhraíonn Béarla.

Dúinn, mothaíonn sé an-aisteach éisteacht le “Príomh-Aire na Spáinne” i mBéarla. Ar ndóigh, is é an tuiscint choiteann nach ndéanann tú, i mBéarla, tagairt do dhuine mar uachtarán ach amháin nuair a bhíonn ceann stáit aige / aici; ach níl feidhm ag an riail seo i Spáinnis. Ní raibh “Primer Ministro” againn riamh. Déanta na fírinne, fiú nuair a bhí an Spáinn ina poblacht (idir 1931-1936 / 1939), bhí “Presidente de la República” agus “Presidente del Gobierno” againn araon.

Tá sé seo mar gheall ar thraidisiún polaitiúil. Téann teideal Uachtarán an Rialtais siar go dtí an XIX haois, agus choinnigh muid (beagnach) mar sin i gcónaí. Sin an fáth a dtugaimid “Presidente” air, i mbeagán focal, fiú nuair atá sé díreach mar an gcéanna le Príomh-Aire.

Cén fáth arbh fhearr leis an teideal Uachtarán an Rialtais in ionad an Phríomh-Aire sa chéad áit? Níl a fhios agam, ach is cuma. Is cuid dár stair é.


freagra 3:

Tagraítear do cheann rialtas na Spáinne mar Presidente del Gobierno (uachtarán an rialtais), ní uachtarán amháin mura rud é go gcloítear leis: Señor Presidente nó Señora Presidenta, agus is cinnte nach uachtarán de España é. Tá ceann gach parlaiminte uathrialach ina uachtarán freisin: Presidenta de la Comunidad de Madrid (ós rud é go bhfuil bean sa phost faoi láthair), Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Presidente del Gobierno de Aragón, agus mar sin de, seachas uachtarán pharlaimint na mBascach a bhfuil teideal Lendakari air.

Aistrítear Presidente del Gobierno go Béarla mar Phríomh-Aire, toisc gur oifig den chineál céanna í go teicniúil, agus an ceann stáit mar an monarc rialaithe. Aistrítear príomh-airí ó thíortha eile go Spáinnis mar primer ministro. Primera Ministra del Reino Unido, Primer Ministro de Francia.

Ní hé nach bhfuil a fhios ag na Spáinnigh an difríocht idir uachtarán agus príomh-aire, ní úsáideann siad ach teideal difriúil, díreach mar a úsáideann siad Infante agus Infanta do phrionsaí ríoga agus banphrionsaí seachas an t-oidhre ​​is léir.


freagra 4:

Faigheann ceann an rialtais (príomhoifigeach an bhrainse feidhmiúcháin) ainmneacha difriúla i dtíortha éagsúla.

Is rogha coiteann é “Príomh-Aire”, ach ní an t-aon rogha amháin. Sa Spáinn agus i roinnt tíortha eile (féach thíos) tugtar “presidente del gobierno” (Uachtarán an Rialtais) air / uirthi go traidisiúnta, a ghiorraítear go minic go díreach mar “uachtarán” in óráid neamhfhoirmiúil: Tar éis an tsaoil bíonn sé i gceannas ar chruinnithe comh-aireachta.

Ní hé “Uachtarán na Spáinne” é: Níl ceann ann. Níl ann ach ainm difriúil do phríomh-aire, gan aon difríochtaí suntasacha eile ann.

Níl baint iomlán aige seo le bheith i do phoblacht nó nach bhfuil. San Iodáil, mar shampla, i gcás ina bhfuil uachtarán (… na Poblachta, is é ceann an stáit é), tugtar “Presidente del Consiglio dei ministri” ar an “bpríomh-aire”, cosúil leis an téarma traidisiúnta Spáinneach.


freagra 5:

Chomh fada agus is eol dom, ní úsáidtear "Presidente" agus é ag tagairt do phríomh-aire ach sa Spáinn, áit a dtugtar "Uachtarán an Rialtais" go hoifigiúil ar an bpríomh-aire (Presidente del Gobierno). Is poblacht uachtaránachta gach tír eile ina labhraítear Spáinnis, agus mar sin níl príomh-airí acu.

Sa Spáinnis, áfach, is é an téarma príomh-aire ná primer ministro (go litriúil "an chéad aire"), agus úsáidtear é le haghaidh gach oifig eile ina bhfuil príomh-aire, le heisceachtaí ainmniúla don Ghearmáin (cealú don "Seansailéir / Kanzler") agus An Iodáil (áit a dtugtar Presidente del Gobierno ar an bPríomh-Aire freisin).


freagra 6:

Tugtar primer ministro sa Spáinnis ar an bPríomhaire. Níor chóir go mbeadh sé ina uachtarán.

Is ceann stáit é an t-uachtarán ó thíortha, ar a dtugtar Poblacht. Más monarcacht a bhí ann, bheadh ​​an rí nó an bhanríon mar cheann stáit agus bheadh ​​an príomh-aire i gceannas ar rialú. Ní bheadh ​​uachtarán i láthair ach i bPoblacht, fad is a bheadh ​​príomh-aire ann faoi monarcacht.


freagra 7:

Sa Spáinnis, is é “Presidente” an t-uachtarán agus is é “Primer Ministro” an príomh-aire